fc2ブログ

翻訳

Category: 雑記  

昔に比べて、自動翻訳の性能って良くなりましたよね。
以前は思わず笑っちゃうような訳され方が結構ありましたけど・・・

その翻訳機能のせいなのか、
海外では妙な日本語のタトゥーをいれている人をよく見かけます。

「便所」とかいれちゃってる人に「クールだろ?」なんて訊かれると
どう答えたら良いものかと迷います。

そう言えば先日の渡欧時に
腕に「女々しい」とタトゥーをいれている超マッチョなオジサンを見かけた時には
危うくコーヒーを吹き出しそうになりました

一体どんな言葉を入力した結果、「女々しい」という訳に辿り着いたんでしょう

まぁ 外国人のタトゥーも妙な言葉が多いですが、
気付いてないだけで、日本で売られている英語やフランス語などがプリントされたTシャツなども
実は調べてみると・・・って事、多いですからね。
購入する前にチェックした方が良いですよ


ということで、どのくらい翻訳性能がUPしたのか、試してみることに。

時計部品の名前を Google の自動翻訳機能を使って翻訳してみたところ
こんな和訳になりました。

自動翻訳

意味不明です

訳した方がより難解になる結果に・・・
残念ながら、性能が良くなったとはいえ、時計部品に関してはまだまだのようです。


ちなみにこの訳から元の部品名が何か、分かりますか?



ダイワ時計店HP:http://www.daiwatokeiten.co.jp/index.html
ショッピングサイト:http://daiwatokeiten1.cart.fc2.com/
ダイワ時計店facebook
お問い合わせ info@daiwatokeiten.co.jp
 2017_05_18




04  « 2017_05 »  06

SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

プロフィール

ダイワ時計店

Author:ダイワ時計店
有限会社 ダイワ時計店
神奈川県厚木市中町3-11-17
HP:http://www.daiwatokeiten.co.jp/
ショッピングサイト:https://daiwatokeiten.com/

月別アーカイブ

最新トラックバック

ご訪問ありがとうございます。

FC2ブックマーク

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード




PAGE
TOP.