昔に比べて、自動翻訳の性能って良くなりましたよね。
以前は思わず笑っちゃうような訳され方が結構ありましたけど・・・
その翻訳機能のせいなのか、
海外では妙な日本語のタトゥーをいれている人をよく見かけます。
「便所」とかいれちゃってる人に「クールだろ?」なんて訊かれると
どう答えたら良いものかと迷います。
そう言えば先日の渡欧時に
腕に「女々しい」とタトゥーをいれている超マッチョなオジサンを見かけた時には
危うくコーヒーを吹き出しそうになりました
一体どんな言葉を入力した結果、「女々しい」という訳に辿り着いたんでしょう
まぁ 外国人のタトゥーも妙な言葉が多いですが、
気付いてないだけで、日本で売られている英語やフランス語などがプリントされたTシャツなども
実は調べてみると・・・って事、多いですからね。
購入する前にチェックした方が良いですよ
ということで、どのくらい翻訳性能がUPしたのか、試してみることに。
時計部品の名前を Google の自動翻訳機能を使って翻訳してみたところ
こんな和訳になりました。

意味不明です
訳した方がより難解になる結果に・・・
残念ながら、性能が良くなったとはいえ、時計部品に関してはまだまだのようです。
ちなみにこの訳から元の部品名が何か、分かりますか?
ダイワ時計店HP:http://www.daiwatokeiten.co.jp/index.html
ショッピングサイト:http://daiwatokeiten1.cart.fc2.com/
ダイワ時計店facebook
お問い合わせ info@daiwatokeiten.co.jp
以前は思わず笑っちゃうような訳され方が結構ありましたけど・・・
その翻訳機能のせいなのか、
海外では妙な日本語のタトゥーをいれている人をよく見かけます。
「便所」とかいれちゃってる人に「クールだろ?」なんて訊かれると
どう答えたら良いものかと迷います。
そう言えば先日の渡欧時に
腕に「女々しい」とタトゥーをいれている超マッチョなオジサンを見かけた時には
危うくコーヒーを吹き出しそうになりました

一体どんな言葉を入力した結果、「女々しい」という訳に辿り着いたんでしょう

まぁ 外国人のタトゥーも妙な言葉が多いですが、
気付いてないだけで、日本で売られている英語やフランス語などがプリントされたTシャツなども
実は調べてみると・・・って事、多いですからね。
購入する前にチェックした方が良いですよ

ということで、どのくらい翻訳性能がUPしたのか、試してみることに。
時計部品の名前を Google の自動翻訳機能を使って翻訳してみたところ
こんな和訳になりました。

意味不明です

訳した方がより難解になる結果に・・・

残念ながら、性能が良くなったとはいえ、時計部品に関してはまだまだのようです。
ちなみにこの訳から元の部品名が何か、分かりますか?
ダイワ時計店HP:http://www.daiwatokeiten.co.jp/index.html
ショッピングサイト:http://daiwatokeiten1.cart.fc2.com/
ダイワ時計店facebook
お問い合わせ info@daiwatokeiten.co.jp