fc2ブログ

ダイワ時計店スタッフブログ

スタッフによる時計紹介・修理雑記

02« 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»04
 

翻訳 

昔に比べて、自動翻訳の性能って良くなりましたよね。
以前は思わず笑っちゃうような訳され方が結構ありましたけど・・・

その翻訳機能のせいなのか、
海外では妙な日本語のタトゥーをいれている人をよく見かけます。

「便所」とかいれちゃってる人に「クールだろ?」なんて訊かれると
どう答えたら良いものかと迷います。

そう言えば先日の渡欧時に
腕に「女々しい」とタトゥーをいれている超マッチョなオジサンを見かけた時には
危うくコーヒーを吹き出しそうになりました

一体どんな言葉を入力した結果、「女々しい」という訳に辿り着いたんでしょう

まぁ 外国人のタトゥーも妙な言葉が多いですが、
気付いてないだけで、日本で売られている英語やフランス語などがプリントされたTシャツなども
実は調べてみると・・・って事、多いですからね。
購入する前にチェックした方が良いですよ


ということで、どのくらい翻訳性能がUPしたのか、試してみることに。

時計部品の名前を Google の自動翻訳機能を使って翻訳してみたところ
こんな和訳になりました。

自動翻訳

意味不明です

訳した方がより難解になる結果に・・・
残念ながら、性能が良くなったとはいえ、時計部品に関してはまだまだのようです。


ちなみにこの訳から元の部品名が何か、分かりますか?



ダイワ時計店HP:http://www.daiwatokeiten.co.jp/index.html
ショッピングサイト:http://daiwatokeiten1.cart.fc2.com/
ダイワ時計店facebook
お問い合わせ info@daiwatokeiten.co.jp

カテゴリ: 雑記

[edit]

Posted on 2017/05/18 Thu. 11:00    TB: 0    CM: 0

コメント

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://watchserviceman.blog85.fc2.com/tb.php/1810-73b55386
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

カテゴリ

月別アーカイブ

最新トラックバック

最新コメント

最新記事

ご訪問ありがとうございます。

FC2ブックマーク

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

QRコード